الأربعاء، 7 مارس 2018
مخطوط شرح قصيدة غرامي صحيح
مخطوط شرح قصيدة غرامي صحيح للعلامة القرافي ويليه أيضًا شرح آخر لان جماعة رحمه الله تعالى
حبك الإمام أبو العباس الإشبيلي المتوفى سنة (699 هـ) – رحمه الله – قصيدة غزلية رائعة وشيقة في ألقاب علوم الحديث ، ليسهل على الطلاب حفظها بطريقة سلسلة وسهلةو تعد هذه القصيدة بحق ، من أعجب القصائد وأنفسها ، فقد اعتنى بها كثير من العلماء فشرحوها ودرسوها وأفردوا شرحها في مصنفات كثيرة *
الاثنين، 5 مارس 2018
الأحد، 4 مارس 2018
مكتبة “رضا” في رامبور الهندية… الأعظم في آسيا
على بعد 210 كلم من العاصمة
الهندية نيودلهي، ثمة قصر رائع، مبني وفق طرز هندية – أوروبية – إسلامية،
هكذا في تشبيكة جمالية واحدة، كان بناه
الأمير حامد علي خان (1889- 1930)، وحوّلته الحكومة الهندية بعد استقلال
الهند في العام 1947، إلى مركز جديد لمكتبة رامبور الرسمية، ثم غيّرت اسم
المكتبة لاحقاً ليصير “مكتبة رضا”، وذلك وفاء للأمير رضا علي خان، أحد حكام
ولاية رامبور المتنورين، والذي كان جعل من المكتبة وقفية عامة، وزوّدها
بالكثير من الكتب والمخطوطات واللوحات الفنية، وحوّلها، مع الإمارة كلّها،
إلى مركز إشعاع فكري وثقافي في الصميم.
تأسست
مكتبة رضا في العام 1737 على يد مؤسس دولة روهينة في شمال الهند، الأمير
علي محمد خان، وكان حاكماً مثقفاً ومتنوراً للغاية، يقرّب منه نخب المفكرين
والعلماء ورجال الأدب والفلسفة. وقد أودع ذخائره ومخطوطاته الشخصية فيها،
ومثله فعل أعيان دولته من حواليه. وخلال حرب روهينة، التي جرت لاحقاً بين
الإنكليز والأمراء “الروهينيين” في “روهيل كهند” في العام 1774، نقلت معظم
كنوز وذخائر “مكتبة رضا” إلى “لكناو” (العاصمة الحالية لولاية أوتار
براديش)، خوفاً من سرقتها وإتلافها. وتشاء الأقدار لاحقاً أن تعود المكتبة،
فتنقل ثانية إلى رامبور، وذلك بعد سقوط ”لكناو” في العام 1857.
المخطوطات العربية في الهند
احـتـضـنـت الـهـنـد
جـزءاً مـن الـثـقـافـة العربية لمئات من السنين, ويوجد في مدنها وقراها,
وفي مدارسها وجوامعها, الآلاف من المخطوطات, ولكن كيف وصلت هذه الآلاف من المخطوطات العربية إلى هذه البلاد التي لا تتحدث العربية? وما دور العرب في إنقاذ هذه الثروة العظيمة?تسرّبت اللغة العربية وآدابها إلى هذه البلاد مع الفتح الإسلامي لأجزاء منها, ومع حكام جاءوا من بلاد العرب وبلاد الفرس والأفغان ليؤسسوا ممالك وإمارات متعددة, خلفت وراءها مجموعات كبيرة من المخطوطات العربية والفارسية والأردية والتركية, ولكن غلبت عليها العربية لاتصالها بالدين الإسلامي الحنيف.
تحتضن جمهورية الهند حوالي مائة وخمسين ألف مخطوطة (150,000) وحوالي 40% (أربعين بالمئة) هي مخطوطات باللغة العربية, أي ما يزيد على خمسة وخمسين ألف (55,000) مخطوط عربي, يرجع بعضها إلى القرن الأول الهجري, وفي بعض الهيئات العلمية يوجد ما بين ثمانية آلاف إلى حوالي اثني عشر ألف مخطوط عربي تحتاج إلى مساعدة لإنقاذها وفهرستها وتصويرها.
المخطوط أو المخطوطة
ومصطلح مخطوط يمكن أيضا ان يعبر عن ما سجلته اليد بطرق أخرى غير الكتابة، فمثلا النقوش المنقوشة على المواد الصلبة أو اذا خدش بسكين نقطة في الجص أو مع الأبرة على قرص الشمع، (وهي الطريقة المتبعة للتدوين عند قدماء الرومان)، أو الكتابة بالحروف المسمارية (عند الحضارة السومرية والأكدية في العراق)، وكلمة مخطوط في اللغة اللاتينية بما معناه "مكتوبة بخط اليد".
وتستعمل كلمة مخطوطة في النشر الأكاديمي والسياقات للتعبير عن النص المقدم إلى ناشر أو مطبعة ويكون النص في طور الإعداد لنشر النسخة المطبوعة عادة بوصفها تعد مخطوطة بيد كاتبها، أو قد تعبر المخطوطة عن الجزء المؤلف من القانون الجنائي، الذي اعد في شكل مخطوط.
الاشتراك في:
التعليقات (Atom)